當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 藝術語言處理原則在影視文學英譯中的運用

藝術語言處理原則在影視文學英譯中的運用

時間:2020-09-03 09:51作者:楊翠華
本文導讀:這是一篇關于藝術語言處理原則在影視文學英譯中的運用的文章,英語影視文學翻譯的藝術語言處理過程遵循的是“信達雅”翻譯標準,建成的翻譯原則包括文化對接原則、思維轉換原則、成分配置原則等,不同的原則面向的對象也不盡相同。在各類原則的使用過程中,要形成關聯性的思維,以更

  摘    要: 英語影視文學翻譯,既要精準表述影視作品中臺詞的內涵,又要做到本土化轉換,讓觀眾能直接實現英語文化與漢語文化的對接;趯τ⒄Z影視文學翻譯過程中藝術語言處理規范的探討,文章研究了翻譯過程中要遵守的原則,同時分析了藝術語言處理原則的利用方法,以期使英語影視文學翻譯結果可以更好地表達原文中蘊含的信息。

  關鍵詞: 英語翻譯; 影視作品; 文學翻譯; 語言處理;

  Abstract: English film and television literature translation should not only accurately express the connotation of the lines in the film and television works,but also realize localization,so that the audience can directly realize the docking of English culture and Chinese culture. Based on the discussion of the norms of artistic language processing in the translation of English film and television literature,this paper studies the principles to be observed in the process of translation,and analyzes the utilization methods of the principles of artistic language processing,so as to make the translation results of English film and television literature better express the information contained in the original text.

  Keyword: English translation; film and television works; literary translation; language processing;

  一、英語影視文學翻譯中藝術語言的處理原則

  1.語句規劃原則

  語句規劃原則是要根據語句中的單詞、詞組以及語法,理順該臺詞的意思,之后從漢語中選擇合適的語句搭配方式,讓取得的語句可以更好地被國內觀眾所理解。該過程要注意兩種情況:一種是一詞多義,另一種是語句需要重新創造。首先,對于一詞多義,要根據英語影視文學翻譯對象,從人物的語氣、影視作品中的特定情節以及背景等方面來確定。比如電影《教父》中的臺詞“Had long ago learned that society.”其中learn一詞的含義包括學習、了解、研究等,但在影視作品中以及特定背景下,則要將其翻譯成“懂得”,這在語句規劃中,會讓使用的臺詞可以更好的與故事的發生背景相適配。其次,對于語句的重新配置,主要是將整個語句理順成可以被國內觀眾接受的形式,之后才可初步達成英語翻譯中的“信達雅”標準。比如電影《超能陸戰隊》中的臺詞“I had to close up early because of you two fellows on beat poetry night.”在漢語語境下,習慣于先說原因后說結果,所以,在翻譯過程中要把原因和結果的位置合理調整。此外,該語句中的“on beat poetry night”說明了該事件的發生場景,若采用直譯方法,會使語句中的場景、事件原因和事件結果相雜糅,造成理解上的不暢,因而最終譯為“因為你們兩個,我不得不在‘節拍詩之夜’早早收工”。該語句和漢語語境下的交流方法相同,可以防止翻譯結果讓觀眾產生違和感。

  2.思維轉換原則

  思維轉換原則是指在英語影視文學翻譯中不可完全按照英語語句的詞匯、成分、語法和內容直接翻譯,而是要根據該語句的發生背景、作用形式和工作方法,在思維進行不斷轉換之后,取得最佳的翻譯結果。思維轉換工作中,要以英語文化和漢語文化為根本出發點,新時期開發出的各類亞文化思想為輔助體系,根據電影的故事情節和發生背景合適調整。[1]比如在英語語境下,大量詞匯和詞組中含有動物類的詞匯,漢語語境下也存在這類詞語,翻譯過程要根據兩種文化思維的不同,選擇合適的翻譯策略,如“talk horse”,直譯為“說話的馬”將讓觀眾一頭霧水,我們可以將其翻譯成“吹牛”。再如“as strong as horse”,可以翻譯成“強狀如牛”,采用這種翻譯方法,可以使國內觀眾對其更好的理解。
 

藝術語言處理原則在影視文學英譯中的運用
 

  另外,如今的網絡用語、簡略性詞匯已在國內觀眾的日常生活中廣泛使用,對于特定性的英語影視文學翻譯工作,可以考慮對這類詞匯直接使用。如英語中表示欺詐性的俚語“here and there”,就是欺詐中常用的混淆視聽的手段,可以翻譯成“忽悠”,讓國內觀眾對其有更加準確的認識,甚至可以考慮使用我國方言對接,如膠遼官話中的“血……”,就代表了對描述對象的一種最高程度上的表達。無獨有偶,英語詞組中也存在類似的表述,如“bloody beautiful”“bloody cute”等,可以考慮直接使用膠遼官話的表達模式翻譯。該過程要求翻譯者在形成了漢語文化和英語文化思維轉換的基礎上,也要形成普通話與地區方言、英語俚語與普通話之間的思維轉換。

  3.成分配置原則

  在成分的配置原則中,主要使用對象為長難句或者大段臺詞,要根據語句中的表述內容配置,理順成符合國內觀眾可以接受的表達形式。比如電影《亂世佳人》中的臺詞“You’re throwing away happiness with both hands,and reaching out for something that will never make you happy.”該語句雖然比較長,但在結構上前后兩個部分處于語句上的對接關系,同時語句中不但存在主謂賓結構,也形成了邏輯上的關聯,故而將其直接翻譯為“你正將你的快樂拱手相讓,反而在追求跟快樂無甚關聯的東西”。原句中前后兩個部分為并列關系,但是很明顯,該語句的重心放置在后面的短句上。在翻譯工作中,將兩個句子配置成了轉折關系,起到了對成分的加強表述作用。

  對于一些不符合漢語語境下的英語語句,就要實現對于其中存在成分的替換、轉移和調整,從而讓最終取得的翻譯結果符合漢語的交流習慣。比如電影《亂世佳人》中的臺詞“Whatever comes,I’ll love you,just as I do now,until I die.”句子本身不存在成分缺失,對于這類語句,在成分的配置過程中,就需要使用各類符合漢語交流習慣的詞匯完成成分替換工作。若翻譯成“我心永恒,天荒地老,今海誓山盟,請天地作證”,表面上來看,似乎并未體現原臺詞中的“love”一詞,然而在措辭上,使用的所有詞匯都體現出了脈脈含情。在漢語語境下,觀眾自然可以理解語句的含義,同時也體現了漢語文化在情感表達上的“朦朧美”。

  4.文化對接原則

  英語影視文學翻譯中的文化對接原則是指,將英語文化進行科學地修正,之后轉變成可以被國內觀眾接受并理解的文化思維,從而使翻譯結果讓觀眾產生熟悉感和既視感。比如電影《阿甘正傳》中的臺詞“I don’t know if we each have a destiny,or if we’re all just floating around accidental-like on a breeze.”在現有的電影翻譯中均為“我不知道我們每個人是有上天注定的命運,還是每個人的命運只是隨風飄蕩的結果”,這一翻譯模式已將原句中的含義進行了精準的表述。但在如今的時代背景下,要更加注重漢語文化和思想的運用,比如可以翻譯成“個人命運究竟是如何形成的呢?是上天注定,還是身如浮萍?”在文化的對接上,要盡量使用漢語語境下的交流模式,讓國內觀眾對漢語文化產生更高的認同度;也要理解一些約定俗成的翻譯結果,常見的如“black sheep”“talk horse”等,防止翻譯結果無法被國內觀眾所理解。

  5.其他翻譯原則

  英語影視文學翻譯的其他原則包括詞匯和含義的調整原則、減少原則、場景的融合原則、信息的糅合原則等,要根據影視文學中的語言得到藝術性的表達結果,讓取得的結果可以在表達了語句含義的基礎上,從而擴寬翻譯語句中的信息量。[2]

  二、英語影視文學翻譯中藝術語言處理原則的利用

  1.語句規劃原則的使用

  在語句規劃原則的使用過程中,要能夠按照語句中含有的成分,以及各類詞匯所表達的含義,使翻譯結果的質量有所提高,讓觀眾可以更好的理解語句中描述的內容。在處理階段,翻譯者要能夠了解語句的搭配方式、銜接內容和作用模式。因此,在具體的翻譯工作中,首先要對整部影視文學作品做出完全性的了解和挖掘,了解其中的人物數量、人物性格、人物的交流習慣等;其次要明確英語交流中的各類習慣,讓翻譯后的語句可以在表達含義的基礎上,實現彼此之間的順暢銜接;最后是帶入人物的性格特征、表達方式以及英語交流習慣,取得翻譯結果。比如電影《盜夢空間》中,主人公對亡妻念念不忘,所以在夢境中才會出現亡妻形象,但是他也知道這一切都是鏡花水月,所以他努力使自身不陷入永久的夢境。臺詞“I can’t stay with her anymore because she doesn’t exist. I wish. I wish more than anything. But I can’t imagine you with all your complexity, all you perfection, all your imperfection.”在對它的翻譯中,可以將“她不是真實存在的,我不能一直呆在這”放在最后,該調整方法能夠更好的體現主人公內心的掙扎。

  2.思維轉換原則的使用

  思維轉換原則的使用過程中包括基礎性工作和拔高性工作,其中基礎工作是做好英語文化和漢語文化的轉換,拔高性工作是做好當代漢語中主流文化和亞文化之間的轉換;A性的思維轉換為主要性的工作,而拔高性的工作并非適合所有的場景。由于當代的亞文化詞語主要是從娛樂的角度切入,詞匯較為言簡意賅且更為詼諧,故而在具有更高幽默性質的片段中可以使用。比如當代年輕人群體中的“翻譯腔”,就可以在翻譯幽默片段中適當插入。

  3.成分配置原則的使用

  成分配置原則的使用,要根據語句的表述主體,分析成分是否可以省略。比如在上文中提及的《盜夢空間》臺詞中,短語“I wish”在同一段話中出現了兩次,從故事的發生背景上來看,這一表達方式起到了強調的作用,因此該短語不可省略。

  4.文化對接原則的使用

  在文化的對接原則中,要分析文化體系的構造和使用模式,從而讓觀眾更好的樹立正確的文化思想觀。使用階段除了根據約定俗成的翻譯模式,實現各類含義的表達,如“black sheep”(害群之馬);“love me,love my dog”(愛屋及烏)等,以實現文化的基礎性對接,還要和傳統文化中的思維表達相銜接,比如“God helps those who help themselves.”可以翻譯成“自助者,天恒助之”,或者“天行健,君子以自強不息”等。

  5.其他翻譯原則的使用

  在其他翻譯原則的使用過程中,基本思路是把已經建成的各類翻譯原則融合使用,從而讓取得的翻譯結果更加貼合當代的觀眾思路和需求。[3]比如可以建成文化對接原則與思維轉換原則的綜合構造體系,在實現翻譯思想的基礎性轉換后,從我國傳統文化思想中選擇合適的表達方式。

  綜上所述,英語影視文學翻譯的藝術語言處理過程遵循的是“信達雅”翻譯標準,建成的翻譯原則包括文化對接原則、思維轉換原則、成分配置原則等,不同的原則面向的對象也不盡相同。在各類原則的使用過程中,要形成關聯性的思維,以更好的提高翻譯水準。

  參考文獻

  [1] 蔡青.英語文學翻譯中藝術語言的處理原則探究[J].中國新通信,2019,(22).
  [2] 閔亞華.英語文學翻譯中藝術語言處理的原則[J].產業與科技論壇,2019,(15).
  [3] 高巖.英語文學翻譯中藝術語言的處理原則探究[J].英語廣場,2019,(7).

聯系我們
范文范例
河北十一选五基本走势图